html模版沒關係啦!這個我請你的「請」日文怎麼說呢?
.大家趕快把這個單字學起來,不然哪天有人要請你,還聽不懂就吃虧了!.おごる/請.日文的「おごる」是指請客,就是幫別人付吃飯的錢。除此之外,「ご馳走する(ごちそうする)」是「おごる」的比較好聽,比較有禮貌的說法。跟朋友之間的話可以說おごる、但在工作上的話用「ご馳走する」比較好喔!但「ご馳走する」除了請客的意思之外,還有煮飯給別人吃的意思。現在看一下怎麼用這兩個單字!例句:?テストの点数が悪かった方がタピオカおごりね!(考比較爛的就請對方喝珍奶吧!)?せっかく家まで来てくれたから、何か美味しいものをご馳走します。(難得你來我家,我煮好吃的請你吃!)?期末テストが終わったので、先生がご飯をご馳走してくれた。(因為考完期末了,所以老師請我們吃飯了。).中国語の「請客」は、日本語の「おごる」と同じ意味で、相手の為に食事の代金を払うことを指します。その他にも、「算我的」(私が奢る)も使うことができます。これから、どう使うのか一緒に見てみましょう。例:.要吃什麼都可以,算我的!(好きなものを食べてね、私が奢るから).因為やんちゃん說她要請客,所以我就選了一家很貴的日本料理。(やんちゃんが奢るよって言ってくれたから、高いレストランにした!).大家辛苦了!我請大家一起去吃剉冰!(皆さんお疲れ様でした。私がおごるから、みんなで一緒にかき氷を食べに行きましょう!)

大家可以上IG搜尋:2idiots_jp_tw看看對話影片喔!??♀?https://instagram.com/p/BqM5LB0lG_X/.還有臉書也可以找到我們唷!??♀?https://www.facebook.com/332353313988217/posts/354992158390999/
日語,日文,自學,日檢,JLPT,
5A3167390F154EBE
arrow
arrow

    lopikuhohe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()